设为首页收藏本站
立即注册 找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1140|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

法律英语中的词语辨析lvshihui.cn

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-7-10 09:29:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Commence    start
分析:commence 和start,都是动词,表示“开始”,但前者比后者更为正式,所以,在法律英语中也总是被选用。如
In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the Carrier or the Master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the Carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods; or the Carrier or the Master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place.
不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使起航或续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸载或离开卸货港或该港通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货物权利有关的其他人在装货港口提回货物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货主头上;承运人或船长,不论是续航至或进入或企图进入卸货港,或抵达或企图抵达港口通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船,或其他地方。
Comply with abide by observe
分析:用来表示遵守的词和词组很多,我们大致列举出像follow, observe, abide by, comply with等。在前面这些词和词语中,comply with是最正式的一个表达,所以,也常常在法律英语中使用。从语法上来说,comply with 的主语通常是物,而其他几个单词或词组的主语通常为人。如
The factory was closed for failing to comply with government safety regulations.
工厂因为未能遵守**屏蔽**的安全条例而被关闭了。
Failure to comply with the regulations can result in a six month prison sentence.
假设不能遵从这些规则,可能会被判以6个月监禁。
Deem    believe
分析:deem和believe都是“相信、视为”的意思,其中,deem是法律英语中常用的单词,且经常用作被动形式,即be deemed to do,如:
Silence or failure to give prompt notice of Party A within a reasonable period of time shall be deemed to be the consent of party A to the extension of the contract.
甲方在合理期间内保持沉默或没有及时发出通知,视为甲方同意对本合同的延续。
Intend to wish to
  分析:intend to 和wish to都可以表示希望或打算做什么事情,其中,wish to 经常用在口语花的表达中,如I wish to see you next year.而且,wish 还通常表示一个不太可能实现的愿望,所以,法律英语中不用wish来表示要做某事,而采用intend to do结构。如:
  Where the parties do not intend to be bound until a formal contract is prepared and signed, there is no contract, and the circumstance that the parties do intend a formal contract to be drawn up is strong evidence to show that-they did not intend the previous negotiations to amount to an agreement.
  假设在准备和签署正式合同以前,各方不愿意受到约束,则双方之间不存在合同关系。双方希望订立正式合同的情况是表明他们不希望把之前的磋商当做协议的有力证据。
  
  In the event/in case that if
  分析:in case/the event that 和if 都表示假如“假设”,但前者在法律英语尤其在法律文件如法律法规、合同中经常使用,if则更多的是出现在法学论著等非正式的法律文件中。如:
  During the term of this contract, in case that the borrower changes the pattern of management or the ownership construction by the means of contracting, leasing, pooling, transforming to stock company, establishing joint venture, separating, merger, foreign investment, transferring of ownership, resolving or any other action, the borrower shall seek the lender’s consent and ascertain the new source of repayment or provide new security.
  合同期间,假设借方希望通过协议、租赁、联营、变更为股份有限责任公司、组建合资企业、分立、合并、对外投资、所有权转让、解散或其他行为改变经营方式或所有权结构,借方应当取得贷方的同意,并确定新的还款渠道或提供新的担保。
  
  Interim temporary
  分析:两个含义都表示临时的、暂时的,但法律英语中一般用前者,即interim表示,而不用后者,如Shareholders’ Meetings shall consist of regular meetings and interim meetings. Regular Shareholders’ Meetings shall be convened once a year. 股东大会包括定期会议和临时会议,定期会议应当每年召开一次。
  
  Notwithstanding though/although
  分析:两者都表示尽管,用法与in the event that 和if类似,前者在法律英语尤其在法律文件如法律法规、合同中经常使用,后者则更多的是出现在法学论著等非正式的法律文件中。如:
  Notwithstanding anything to the contrary set forth above, the Purchaser may deem that the Contract has been made and entered into if the Seller has started manufacturing of the Goods, delivery of any part of the Goods, or otherwise initiated the performance of any part of the Seller’s obligations under the purchase order.
  尽管有前述相反之规定,如卖方已开始此订单项下货物的生产、发送货物的任一部分或开始履行卖方义务的任一部分,则买方可视为合同已签订。
常用法律英语单词及词组区别
有些单词从词性和平时的用法中都非常相似,但在法律英语中的含义区别很大,稍有不慎,就可能用错,应当特别注意。
Advanced payment/accelerated payment
区别:从字面上看,advance和accelerate提前、加快的意思,但Advanced payment和accelerated payment的区别却相差万里。前者通常指在买卖合同中,买方向卖方支付的预付款、垫付款,而后者则通常出现在贷款合同或协议中,贷款方向出借方主动或被迫加速提高还款频率、缩短贷款周期的一种方式,通常理解为加速还款。
Advice/opinion/proposal
区别:advice是向别人提出的建议或者忠告,opinion仅指自己的看法或者观点,而Proposal通常则为正式的议 案或提议,如legal advice指律师就是事实或法律问题向客户提供的建议,通常译为法律意见书,而Legal opinion则是指法官在判决时的观点,在英国也可以指律师给出的法律意见,所以也可译为法律意见书。Legal proposal 则是正式的法律法律议案,如a legal proposal to combat counterfeit medicines for human use(就打击人用假药提出的法律议案)。
Affect    influence
区别:affect和influence都是影响,后者既可以作名词,也可以作动词,且在普通英语中是一个较为正式的用法。但在法律英语中,influence指的是在某些隐含意义(如劳动关系中),可腐蚀或压倒主观意愿的压力,如under influence(不正当影响)可以作为合同或民事法律关系撤销的理由。相对于influence,affect在法律英语中的应用非常广泛,暗指对人或物的削弱或不良影响,且不能以influence来替换,如受到不可抗力影响的一方,只能翻译成the party affected by Force Majeur event,而不能说成是 the party influenced by Force Majeur event。
Agent/proxy
区别:Agency 和proxy从字面意思看,都有代理人的意思,但二者隐含的意思区别很大。Agent通常指的是商业和经济活动方面的代理,本人给于Agent是一个许可(license),如sole and exclusive agent(独家代理)。而proxy则是则侧重于代表,亦即在本人无法参与某一活动时,proxy代表本人参与,并严格按照本人的授权进行活动,proxy at the shareholder’s general meeting(参与股东大会的代表)。无论是代理人还是代表通常都需要取得本人的授权委托书(Power of attorney)。
Agreement/contract
区别:agreement译为协议,contract译为合同,传统上认为合同是有约束力的协议,协议的范围要大于合同,且可以不必具备合同的所有必备条款。但现在法律实务中,已经很少再把agreement和contract进行区分,agreement的条款可以非常的详尽完备,如股权转让协议(equity transfer agreement),而为金额不大的交易所起草的合同也可以非常简洁。简而言之,现代法律实务中,起草合同时,既可以用agreement,也可以用contract。
Assign/delegate/transfer/conveyance
  区别:这几个单词从字面上看都有转让的意思,但assign转让的主要是权利,delegate转让的主要是义务,而transfer则可以泛指指权利、义务及其他财产的转让。现代的英文合同中,对这几个单词已经没有过去那么严格的区分,在表达转让的意思时,多数会用transfer。如Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. (任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将在本协议项下的责任委托给任何第三方)。而convey和上述三个单词的区别比较明显,主要指不动产的转让。
  
  Attorney/Lawyer
  区别: attorney或attorney-at-law是一些国家如日本和美国等对律师的正式称谓,在英国则是指不出庭的初级律师。而lawyer则是对学习法律的人的统称,如法学教授及学习法律的学生、律师都可以用lawyer称呼。所以,如此,要精确表达律师的概念,最好用attorney。应当注意attorney-in-fact这个单词,它指的不是律师,而是在商业或法律活动中取得授权的代理人,相当于proxy或agent。
  
  Authority/authorization/power/right
  区别:authority指权威、影响,authorization指授权,power指权力,而right指的是权利。几个单词的区别比较明显。表达一个人有权做事,假设强调的是他的地位带来的权力,通常用power,假设是法律或者契约等赋予的权利,则用right,假设指做某事需要别人的同意或许可,则需选用authorization。法律实务中,这几个单词同时出现的几率比较多。如Party A represents that it has the authority, authorization, power and right to execute this Agreement. 甲方就拥有签署本协议的权威、授权、权力和权利。
  
  Avoid/repeal
  区别:二者都可以指“撤销、使无效”,二者的区别主要在于使用对象的不同,avoid撤销的对象主要是合同、协议,而repea是书面用词,其撤销的对象往往是指撤销立法机关通过的协议、 法案或法律等。
  
  Award/judgment /ruling /verdict/
  区别:award通常指仲裁庭的裁决,judgment指法院根据实体法作出的判决,ruling是法院根据程序法作出的裁定,而verdict则是英美法律制度中特有的由陪审团作出的裁决。另外,表示法院的命令时,可以用decree,表示法院的判决或裁定时也可以用decision。所以,说the court decides/holds that的时候不能理解成法院认为….,而是法院裁决或判决……。
  
Appraise/assess
区别:appraise指评价、评估、估值,既可以评测事物的价值,也可以评估其作用及能力等其他状况,通常可以用evaluate替换,如appraisal report和evaluation report都可以指评估报告。而assess则侧重于计算某一事物的价值,确定其最终金额,如assess the value of the house.
Approval/consent/permit
区别:approval侧重于批准,通常适用于**屏蔽**部门授予的许可,consent则表示赞同,同意,permit一般指的是许可证书。法律文书,特别是在合同中,为了周密、完整,通常会用采用三个词连用的形式。如Party A has obtained all consents,approvals and permits necessary for the valid execution and delivery of this Contract. 甲方已为有效签署和交付本合同的(所有合同和文件),获得所有必要的同意、批准和许可。
Acquire/consolidation/Merger
区别:在企业并购日趋频繁的今天,这三个单词在法律文书中尤其是合同中可以说是频频出现,如我们常见到的M&A(并购),即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。但三个词的侧重点各有不同,acquire强调购买,即以购买等继受方式取得财产的所有权和控制权,其同义词是take over (名词为takeover)。而consolidation和merger都是合并的意思,前者的意思是两个或两个以上的公司合并,重新设立一个新的公司,合并各方解散,新设公司承担解散各方的债务,并接管各方的财产,相当于我们国家《公司法》上的“新设合并”,而merger是指一个公司吸收其他公司,导致其他公司丧失法人资格,吸收方承担被吸收方债务,并取得被吸收方的资产和各种权力,相当于我们国家《公司法》上的“吸收合并”。
Argument/controversy/debate/dispute
区别:argument指争吵、吵架,controversy指公开的争论,犹指学科或信仰中的分歧,在宪法中也可指具体的争议事项;debate则强调通过辩论的方式进行探讨,dispute指主要指诉讼中产生的争端、争议。所以,在法律英语中几乎不会用到argument和debate,可以根据具体情形,选用controversy或dispute,如合同中的争议解决,就要用dispute settlement或dispute resolution。
Asset/ property
区别:二者都可以作为资产、财产理解,都可以包括动产、不动产,有形资产和无形资产。但asset主要侧重于可以动用的资源,property则侧重于表达对财产的所有和支配的权利。所以,在选词时,假设着重表达可以用资产支付或者购买,则用asset,且通常为复数形式,如There are not much assets left of the company after its liquidation。公司清算后,资产已经所剩无几了。假设这种表达对财产的占有、转让、租赁、抵押等权利,则用property。如copyright is one of the most important tangible properties owned by the commercial entities. 著作权是商业实体拥有的最重要的无形资产之一。另外,动产和不动产通常为personal property 和real property,或movable and immovable property,无形资产和有形资产为tangible and intangible property。
Bankrupt/insolvent
区别:在法律英语中,二者都可以指破产,资不抵债,但insolvent只能指公司等单位破产,不能指个人破产,而bankrupt既可以指公司等单位破产,也可以指个人破产,如He was declared bankrupt three week ago(他三个月前就被宣布破产了)。
Bond/debenture
区别:在法律英语中,二者都是债券,但bond指的是公司发行的有债务人的某项财产做担保的债券,也称Mortgage Bond(抵押债券),而debenture通常指公司等发行的没有担保的债券,即信用债券,也可以称为debt debenture。现在中国国内市场上发行的公司债券绝大部分为担保债权,所以,现在看到的词也多用bond,如corporate bond(公司债券)。
Breach/ infringe/violation
区别:三者都可以用在法律英语中,表达违反、侵犯的意思,但breach通常用于表示违反合同、协议等,如breach of contract (违约),infringe主要用于表达侵犯他人的人身或知识产权等无形资产,如infringe the intellectual property,violate的程度最重,常用语表示严重侵犯他人的权利或违反法律法规等,如violate the criminal law (违反刑法规定)。
Branch/ subsidiary
区别:branch在法律英语中通常用作分支,指公司或其他单位的分支机构,通常翻译为分公司,即法律意义上没有独立人格,需要母公司授权以母公司名义进行活动并由母公司承担后果的机构,而subsidiary则是指公司的子公司,即有独立人格,可以自己名义从事民事行为并由自己的独立财产承担法律后果的公司。所以,这两个单词的含义区别很大,使用的时候一定要慎重。但与这两个单词相对应的表达“母公司”或“总公司”,都可以用parent company表示。
Building/Premise
区别:building 和premise都可以用在法律英语中,表示大楼、建筑。Building 主要指具体建筑,如the building is used as a department store. (这座大楼被用作开百货商店)。Premise则侧重于表达某个场所,而不是具体的房屋,如Party A shall deliver the goods at the premise of Party B. (甲方应当在乙方所在处交付货物)。
Carry out/enforce/execute/implement
  区别:这些单词和词组都是平时出现频率比较高的,而且都有执行完成之意。其中carry out是最常用的一个,如执行命令/任务/规定,可以说carry out an/a order/task/rule等。Enforce本身即含有依靠强制力执行的含义,故多用在此类表达需要的场合,如执行法律,enforce the law。而execute在法律英语尤其是合同中,通常用作“签署”的意思,相当于sign,较少用作执行。例如, The contract is executed on December 12, 2008,应当理解为“本合同签订于2008年12月12日。有时,execute也可以用来表示履行合同等场合,如in the course of the execution of the contract(在合同履行过程中),所以,要决定execute在法律英语中的含义,还要联系上下文的意思。Implement含有贯彻执行、执行到底的意思,所以,一般表到任务的圆满完成或政策等的贯彻执行时,用implement,如implement the policy(执行政策)。
  
  Client/customer
  区别:client和customer都可以指顾客、客户,有时会混用,所以,实践中也容易被混淆。Client是指存在委托关系的客户,通常指我们通常所指的委托人或当事人。而customer通常指商业交易中所指的客户,亦即我们所说的消费者。所以,法律英语中在表达“当事人、委托人”含义的时候,只能用client,不能用customer替换。
  
  Company/Corporation
  区别:这两个单词在法律英语中出现的频率都很高,只不过company是英国常用来表达公司的词,而美国表示公司时,corporation出现的频率比较高,我们常见的有限责任公司的缩写Co. Ltd.中,Co. 即是Corporation的缩写,而company在美国通常表示规模中等及以下的公司。不过,对于这两个词的使用,现在也没有非常严格的区别,一般可以替换,但在特定的场合中,因为习惯,一些说法已为大家所默认,此时不能替换,如limited liability company (LLC),一般不能说成limited liability corporation。
  
  Compensate/Indemnify
  区别:从字面上看,两个单词都有补偿、赔偿的意思,compensate指的是对别人付出的劳动或者损失给与相应的报酬或弥补。而indemnify是为他人的行为所造成的损失进行赔偿或实质恢复原状的行为,如甲方不能清偿所欠乙方的债务而由丙方支付,即是丙方indemnify了乙方。从这个意义来说,compensate使用的范围更广,是indemnify的上位概念。
  
  Damage/harm/injury
  区别:damage是指非法侵害他人的人身、财产等合法权益所形成损失或伤害。Harm侧重于行为可能带来的坏处,在法律英语中几乎不会出现。Injury则泛指所有行为带来的人身和财产上的伤害、损害,尤其指对健康和名誉的损害,是damage的上位概念。所以,两者一般可以替换,如damage/injury to reputation/person(对名誉和人身的损害)。
  
  Damage/damages
  区别:前面已经说过,damage是指非法侵害他人的人身、财产等合法权益所形成损失或伤害,既可以作名词也可以做动词。damages从形式上看,是由单词damage变化而来,但damages并不是基金的复数形式,而是表示损害赔偿金,表示一笔金钱,而不是损害,这一点一定要注意。
Bankrupt/insolvent
区别:在法律英语中,二者都可以指破产,资不抵债,但insolvent只能指公司等单位破产,不能指个人破产,而bankrupt既可以指公司等单位破产,也可以指个人破产,如He was declared bankrupt three week ago(他三个月前就被宣布破产了)。
Bond/debenture
区别:在法律英语中,二者都是债券,但bond指的是公司发行的有债务人的某项财产做担保的债券,也称Mortgage Bond(抵押债券),而debenture通常指公司等发行的没有担保的债券,即信用债券,也可以称为debt debenture。现在中国国内市场上发行的公司债券绝大部分为担保债权,所以,现在看到的词也多用bond,如corporate bond(公司债券)。
Breach/ infringe/violation
区别:三者都可以用在法律英语中,表达违反、侵犯的意思,但breach通常用于表示违反合同、协议等,如breach of contract (违约),infringe主要用于表达侵犯他人的人身或知识产权等无形资产,如infringe the intellectual property,violate的程度最重,常用语表示严重侵犯他人的权利或违反法律法规等,如violate the criminal law (违反刑法规定)。
Branch/ subsidiary
区别:branch在法律英语中通常用作分支,指公司或其他单位的分支机构,通常翻译为分公司,即法律意义上没有独立人格,需要母公司授权以母公司名义进行活动并由母公司承担后果的机构,而subsidiary则是指公司的子公司,即有独立人格,可以自己名义从事民事行为并由自己的独立财产承担法律后果的公司。所以,这两个单词的含义区别很大,使用的时候一定要慎重。但与这两个单词相对应的表达“母公司”或“总公司”,都可以用parent company表示。
Building/Premise
区别:building 和premise都可以用在法律英语中,表示大楼、建筑。Building 主要指具体建筑,如the building is used as a department store. (这座大楼被用作开百货商店)。Premise则侧重于表达某个场所,而不是具体的房屋,如Party A shall deliver the goods at the premise of Party B. (甲方应当在乙方所在处交付货物)。
同时出现的常用单词或词组
  法律英语的另一个显著特点是严谨,所以,法学家尤其是律师为了起草文件的周全、严密,防止法院对己方作出不利于自己的解释,常常会在起草文件过程中采用大量的同义词或同义词组。下面这些同义词组是经常在法律文件中出现使用频率较高的。
  
  alter and change
  分析:两个的意思都是变更、改变,作为同义词组使用,如:
  Neither party may alter and change any part of this agreement without the prior written approval of the other party.
  任何一方未经另一方的事前书面同意不得对本协议的任何部分做修改或变动。
  
  authorize and empower
  分析:两者的意思都是授权、给与权力,作为同义词组经常同时出现,如:
  Party A hereby authorizes and empowers party B to participate in the action on behalf of Party A which shall be valid till such authorization expires or otherwise is withdrawn or terminated by Party A,as the case may be.
  甲方谨授权乙方代表甲方参与诉讼,该授权在授权期限届满或被甲方撤回或终止之前(视情况而定)持续有效。
  
  bind and obligate
  分析:bind和obligate应该说是近义词,前者指约束,后者指具体负有什么样的义务,二者经常同时出现,表示“使…有义务做”,如:
  Both Parties hereto hereby agree willingly to bind and obligate themselves to act and perform as follows.
  双方在此同意受本协议约束,执行以下条款….。
  
  convey, transfer, and set over
  分析: convey通常指房地产的让渡,transfer是转让,set over也是转让的 意思,三者同时出现,Upon the terms and subject to the conditions contained herein (including Section 6.6), on the Closing Date, Sellers will sell, convey and transfer, or will cause to be sold, conveyed and transferred to Purchaser, and Purchaser will purchase and acquire, the Assets, free and clear of all Liens, except Permitted Liens.
  
  Cost expense and charge
  分析:all the cost, expense and charges related to the provision of service by Party B to Party A in accordance with the instructions of Party A shall be borne by Party A, notwithstanding the fact the Party B advance the said payment.
covenant and agree
  分析:AAA Co. and BBB each covenant and agree that, during the period from the date of this Agreement until this Agreement is terminated in accordance with its terms, unless CCC shall otherwise agree in writing, except as required by law or as otherwise expressly permitted or specifically contemplated by this Agreement:
  (a) each of AAA Co. and BBB and their respective subsidiaries will not take any actions which would or might be reasonably expected to materially impede or otherwise frustrate the completion of the Offer
  
  deem and consider
  分析:Subject to all the terms and conditions set forth in TOS, you may use This Service. KLab shall deem and consider that you have entirely and completely assented and agreed to be bound by all the terms and conditions set forth in TOS at that time you used This Service by accessing This Site. 1-3 Respective guidelines and rules established by KLab (hereinafter collectively called “Other TOS”) are incorporated by reference into the TOS, and you shall be subject to all the terms and conditions set forth in TOS as well as Other TOS.
  
  due and owing
  分析:”Class A Indebtedness” means all and any sums now or hereafter due and owing by the Borrower to the Guarantor by way of subrogation, set-off, counterclaim or otherwise against the Borrower in respect of any payment made by the Guarantor under the Guarantee, provided that such Class A Indebtedness shall not exceed _________($,_________)
  
  each and every
  Where application is being made for the registration of a trade union, the rules of the trade union shall be sent to the Registrar, in the manner prescribed by regulations, at the same time as the application for registration. (b) When the Registrar is satisfied that– (i) such rules have been duly made; (ii) such rules make adequate provision for each and all of the matters specified in Schedule 2;
  Any and all of which will be entitled to invoke such terms and conditions on their behalf and enforce such terms and conditions against you.
  它们之中的任何一方及所有各方均有权作为其代表援引该条款与条件并对您执行该条款与条件。
  
  final and conclusive
  The Applicant shall provide the board of the Stock Exchange (the “Board”) with such
  information as the Board may require for dealing with its application. The decision of the Board
  in respect of an application for a Stock Exchange Trading Right shall be final and conclusive.
  
  Fit and proper
  昨日会议开始不久,即讨论到条例,指常任秘书长可以校董人选并非「fit and proper」(适合及适当)为理由拒绝为其注册;
  
  Force and effect
  All licenses or agreements listed in Schedule 2.8(b) (the “Certain IP Agreements”) are in full force and effect and to the best knowledge of the Company there is no default by any party thereto. True and complete copies of all Certain IP Agreements, and any amendments thereto, have been made available to the Purchasers, and to the best knowledge of the Company, the licensors under the Certain IP Agreements to which the Company is granted rights, to the best of the Company’s knowledge, have all requisite power and authority to grant the rights purported to be conferred thereby. None of the products manufactured and sold, nor any process or know-how used, by the Company under the Certain IP Agreements infringes or is alleged to infringe any patent, trademark, service mark, trade name, copyright or other proprietary right or is a derivative work based on the work of any other person.
『以上内容为网上采集,并不代表律师汇的观点,请及时删除不良信息和非法内容!』
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

Archiver|手机版|小黑屋|重庆律师热线:15902340199 -QQ:896895738    

GMT+8, 2024-5-6 15:14 , Processed in 0.177671 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3 © 2001-2013 Comsenz Inc & vpeng

快速回复 返回顶部 返回列表